網頁

Message

only K-HIP HOP&Voice Of Heaven:D

翻譯不是專長而是學習中,如果要轉載的話還請標清楚來源:D

2011年7月26日

110726 Twitter



8 則留言:

  1. 我覺得最後ZICO那個推應該算
    "不付出跟大家一樣的種子量 卻想得到比他們都多的收穫 請保持(?)"..比較好(?)XDDD(亂來)

    回覆刪除
  2. TO TAKO
    我愛妳!!!!!!!!!!!!!
    我那句煩腦了超久.....T_T...........
    本來也想說請保持比較順,可以怎麼找지키都是翻成保護|||
    歡迎糾正喔T_T...我再去重翻一次看看!!!!!!謝謝~♥

    回覆刪除
  3. 嗯..應該不能翻不能..因為"주지않고"應該是不給或沒給之類的..
    所以應該是他可以但不要:D

    其實我也不知道我所認知的他的那些推 是不是真的都是完全是他要表達的意思ˊˋ
    像那句我就不懂幹嘛要保持..這是好事嗎哈哈|||

    用手機就不好好的打 根本欺負我看不懂阿:DD
    (他也一直被糾正韓文XDD)

    回覆刪除
  4. TO TAKO
    其實我翻譯都是看英翻XD(所以早猜到跟直接韓翻中的人會有落差|||?
    英翻出來的지키세요是Protect that thought:D
    後來怎麼想都覺得很奇怪....保護這個想法是什麼語法XD後來才去找지키是什麼意思(然後最後還是不了了之XD

    要保持那種想法真的很奇怪XDD還是他是在反諷之類的?
    那我改了謝謝~♥

    回覆刪除
  5. 我看韓翻英的影片時 有時候也很疑惑..
    如果那節目沒字幕 我光靠爛聽力的確沒辦法發現什麼瑕疵
    不過MTV的一些節目就會有字幕(所以我大愛MTV KOREAㅠ)
    先看過原本影片再去看英文字幕的就有點...:DD
    我也不知道翻譯者是韓國人還是西方人學韓文中也不好說什麼
    不過有的其實翻成別的會比較適合的樣子XDDD

    更別說對岸(噓)韓翻中(還是韓翻英翻中?)了..根本亂來:)

    哈哈哈對耶!
    我也愛諷刺別人竟然沒想到:D
    而且後面還ㅋㅋ我想他就是在諷刺了(篤定什麼)

    互相交流求進步啊!我也不怎麼樣哈哈

    回覆刪除
  6. TO TAKO
    我的韓文是完全不通的狀態:D所以變得超級依賴英翻lol
    我一直覺得翻譯最難的是讓句子讀起來更順暢這點,會翻是一回事...順不順暢又是一回事(之前光是翻7分鐘的影片就理解翻譯好辛苦|||

    對岸........噓,我現在真的不喜歡:D(發生某件事之後?

    有加ㅋㅋ的話一定是反諷了:DDD
    就像明明反問別人卻還加ㅋㅋ的金有權也一定是明知故問的色...色小子:DDDDDD(閉嘴

    耶認識妳真好ㅠㅠㅠㅠ
    可以多學到幾個韓文句子ㅠㅠ

    回覆刪除
  7. 好像不管哪種語言翻中文都是這樣
    拆開都可以 但是合起來就不知道該怎麼翻才好ˊˋ
    不過好像還是比中文翻成別的語言簡單一點一一

    前幾天不是還有那個他在削木頭的圖
    他也是糾正了BBC們的思想哈哈哈
    裝清純這樣不OK喔(搖手指)

    回覆刪除
  8. TO TAKO
    真的一 一要我中翻O完全辦不到....(跟老外聊天時倒是很隨性

    他還罵BBC是變態啊笑死我哈哈
    結果昨天他RT那個我也罵他變態ㅋㅋㅋㅋㅋ

    回覆刪除